Latest posts by Judge Dan (see all)
- Bing Translation Fail Or Deliberate? - May 10, 2015
- Haaretz’s Story On Mandžukić Tattoo Appears Straight Out Of Lazy Journalism Textbook - April 16, 2015
- Tornado Strikes US, Palestinians Gloat - April 11, 2015
- One Of These Is Not Like The Other - February 19, 2015
- Fake Gazan Civilian Watch: Izzat Really A Journalist? - December 25, 2014
Not to outdo their Facebook counterparts , Haaretz’s English Twitter seem to be dumbing down for the masses.
A tweet linking to an article about the often lost-in-translation Hebrew blockbuster titles, said that Israel changed “The Full Monty” into “Six Naked Pigs”.
— Haaretz.com (@haaretzcom) January 23, 2014
If you actually read the article, you come across this paragraph:
Israel is no different than other countries that translate titles of imported films, resulting in some surprises. In China, “The Full Monty” was called “Six Naked Pigs” and “Boogie Nights,” was “His Great Device Makes Him Famous,” according to Den of Geeks.
Did you see it? Here it is again:
They just got my vote for best fiction.
Update: I can’t believe I missed this:
Comedies often take a beating in Hebrew, with the Will Ferrell film “Dodgeball: A True Underdog Story,” called “Dodgeball: Grab Life by the Balls,”
Will Ferrell wasn’t in that movie.