Israeli soccer player Ori Cohen thought it a good idea to get a tattoo (like so many Israelis before him, despite the Jewish ban on them).
He also thought it a good idea to show it off on Facebook.
I’d say he’s at least one step behind.
Ido Kenan, from whom I found this slip-up, posts:
Some commenters alerted Cohen to the spelling mistake. As you’d expect from a vain soccer player who just realized he made quite a permanent mistake, Cohen is in total denial. As in “ma bro a person who gets a tattoo for life checks 70 thousand times beforehand hahaha everything’s fine” (translated by me from just as bad Hebrew) and “hehehe if you noticeeee to all the smarts here notice the words that are connected and cut the bullshit spelling mistakes shmelling mistakes cut the bullshittttt” (I assure you, it makes as much (non)sense in the Hebrew original as it does in my English translation.)
Cohen’s brother, Amos Cohen, reassured him: “bro I checked the dictionary I also thought there’s a mistake but it’s OK you can do it like that too”
The Cohens seem to strongly object to proper grammar, spelling and punctuation; perhaps the mistranslated, misspelled tattoo is intentionally so.
The moral of the story? If you are going to try and be so cutting edge and original by inking yourself (like almost everyone else), make sure you can spell. And make sure your brother can too.