On Facebook Haviv Rettig Gur writes:
Hey, Peter Beaumont and The Guardian, this opening sentence is completely, slanderously false:
“Israel’s prime minister, Binyamin Netanyahu, has announced his intention to ‘surround all of Israel with a fence’ to protect the country from infiltration by both Palestinians and the citizens of surrounding Arab states, whom he described as ‘wild beasts.'”
Netanyahu actually said “chayot teref,” who are not simply “wild beasts” — herbivores are wild too, and are not “chayot teref” — but rather predators, or among zoologists, carnivores. Netanyahu said Israel would surround itself with a fence to keep out “predators.” He clearly did not mean all Palestinians or Arabs generally, with whom he hopes to boost cooperation and trade ties. He clearly meant the predatory political and religious strains in Arab lands that primarily torment and terrorize fellow Arabs.
While I’m not one to give the Guardian a free pass, I’m pretty sure you can guess where the Guardian got their maliciously distorting translation.
Of course you can, 50 points to Gryffindor if you guessed our old friends at the Ha’aretz English desk. I’ve lost track of how often we’ve written about their translation games.
The sickness is within. We can’t really moan about the Guardian while we have Ha’aretz inside our “fence” and spreading this kind of corruption in the world.
Haviv’s full post:
Hey, Peter Beaumont and The Guardian, this opening sentence is completely, slanderously false:"Israel’s prime…